中文 | EN
协会章程
当前位置:Index > 协会介绍 > 协会章程

协会章程

1. Name/协会名称

1.1 This Society shall be known as the “Botswana-China Friendship Association” hereinafter referred to as the “Association”.
本会名称为“博茨瓦纳-中国友好协会”,本章程中简称“协会”。
 
2. Interpretation/概念
 
2.1 The following words and expressions shall have the following meanings:-
以下词语的含义是
 
a) “Association” shall mean Botswana-China Friendship Association
协会:中国-博茨瓦纳友好协会
 
b) ”Committee” shall mean the governing body of this Association appointed in terms of the constitution referred to as a Committee.
委员会:根据章程条款建立的协会的管理机构
 
3. Headquarters of the Society/Association/协会总部

3.1 Its headquarters shall be at “Gaborone International Commerce Park, Plot 78, Unit 4” or such other address as may subsequently be decided upon by the Committee.  The Association shall carry out its activities only in places and premises, which have the prior written approval from the relevant authorities, where necessary.
总部所在地为哈博罗内国际商务区78号4门。今后地址变化由委员会决定。协会只能在以上地点协会所属房屋或地点,或由相关管理机构允许的房屋或地点,举行活动。
 
4. Objects/目标
 
The objects of the society are协会的目标是
 
4.1 To build a lasting friendship based on mutual understanding between the people of Botswana and the people of China.
在相互理解的基础上,建立中博两国人民之间的的长期友谊。
 
4.2 Sponsor speakers and programs which inform Botswana people about China and vice versa, organizing tours and special study groups to China and Botswana, publishing newsletters and other literature, promoting friendship with Chinese people, tourists, businessmen in Botswana, and promoting cultural, commercial, technical exchanges with Chinese institutions and academies. 
资助有助于增进两国相互了解的言路与项目;组织中博两国间旅行团或特别考察图的互访;出版新闻通讯或其他形式的文献;增进与在博华人华侨、游客、工商业界的友谊;推进与中国有关组织和学术机构间涉及文化、经济、科技等领域的交流。
 
4.3 To provide effective means to help its Chinese members adapt to Botswana culture, promote Chinese culture to the community and enhance the involvement of its members in the community.
协助中国会员尽快适应博茨瓦纳的文化,在博茨瓦纳社会内推广中国文化,增强旅博华人华侨对博茨瓦纳社会的参与。
 
5. Statement of principles /原则

5.1 The Association recognises that friendship between our two peoples must be based on the knowledge of and respect for sovereignty of each country, therefore, we support the declaration of the Republic of Botswana that the there is only one China, the People’s Republic of China, and the resolution of the status of Taiwan is the internal affair of the Chinese on both sides of the Taiwan Straits.
We also recognise that friendship between our two peoples and good relations between our two governments plays a critical role in maintaining peace in Africa and in the world.
协会认识到,中博两个民族的友谊必须建立在相互了解和相互尊重对方主权的基础上。因此,协会支持博茨瓦纳共和国关于世界上只有一个中国——即“中华人民共和国”的宣言,台湾问题的解决是海峡两岸中国人民的内政。
协会同时认识到,中博两个民族间的友谊及两国政府间的友好关系对于维护非洲及世界的和平具有重要意义。
 
6. Rights of Members/会员权利
 
6.1 The Association shall have only one class of members. No members shall have more than one membership, and each shall have the same rights, privileges, restrictions and conditions.
协会会员不分等级,每位会员只能拥有一个会籍。会员享有同等的权利,并受到相同规范及条件的约束。
 
7. Admission and Qualification of Members/会员入会
 
7.1 Persons applying to become members shall be admitted to membership upon paying the annual dues and applying for membership in writing, which shall include the applicant’s agreement with the Association’s Statement of Principles.
The President with the approval of the Committee, may reject a membership application, including membership renewals, if there is evidence that the person has willingly and knowingly engaged in conduct materially and seriously prejudicial to the interests or purposes of the Association, or its members.
For a person to qualify for membership he or she must meet the following conditions:
会员入会需缴纳一年会费,并提出书面申请,书面申请的内容包含申请者对《协会原则》的认同。
如有证据表明申请者存在蓄意侵害协会及会员利益的行为,或从事与协会及会员宗旨相悖的活动,造成实质性、严重性后果,则协会主席在获得委员会同意的情况下,可以拒绝该会员的入会申请。
申请者必须符合以下条件:
 
7.2 Any Botswana national who has stayed in China for a minimum of three months is eligible.
在中国居住三个月以上的博茨瓦纳公民
 
7.3 Any Botswana national who intends to visit or stay in China for a minimum of three months is eligible.
有意访问或留居中国三个月以上的博茨瓦纳公民
 
7.4 Any Botswana national who has a keen interest in cultural, technical, educational or commercial exchanges between Botswana and China is eligible.
对于中博两国文化、科技、教育、经济等方面交流兴趣浓厚的博茨瓦纳公民
 
7.5 Any Chinese national who has stayed or resides in Botswana for a minimum of three months is eligible.
在博茨瓦纳居住三个月以上的中国公民
 
7.6 Any Chinese national who intends to visit or stay in Botswana is eligible.
有意访问或留居博茨瓦纳的中国公民
 
7.7 Any Chinese national who has a keen interest in cultural, technical, educational or commercial exchanges between Botswana and China is eligible
对于中博两国文化、科技、教育、经济等方面交流兴趣浓厚的中国公民

7.8 spouses may join the Association by virtue of their partners having stayed in China or Botswana.
配偶中一方居住于中国或博茨瓦纳的
7.9 Chinese and Botswana nationals who are eighteen years of age and meet conditions contained in clauses; 7.2, 7.3, 7.4, 7.5, 7.6, 7.7 and 7.8 are eligible.
符合条款7.2, 7.3, 7.4, 7.5, 7.6, 7.7, 7.8,年满十八岁的中国或博茨瓦纳公民
 
8 Supreme Authority, Place and Times of Meetings/管理机构和会议时间、地点
 
8.1 The supreme authority of the Association is vested in a General Meeting of the members.
协会最高管理机构是全体会员大会。
 
8.2 Meetings of the entire membership or General Meeting shall be held at least once a year at such times and places as may be designated by the Committee.
全体会员大会至少一年召开一届,具体时间和地点由委员会决定。
8.3 Special meetings or Extraordinary General Meeting may be called at anytime at places and times as may be designated by the Committee through the President.
委员会有权力通过协会主席在其指定的时间和地点召开全体会员大会特别会议。
 
9. Committee/委员会
 
9.1 The Committee shall be the body of representative members       elected by the Association at one of the Annual General Meeting and will consist of the:
委员会由协会年度大会选举的代表成员组成,委员会成员包括:
 
· President,主席
· Executive President 执行主席
· Vice President 副主席
· Secretary, 秘书
· Vice Secretary副秘书
· Legal Advisor 法律顾问
· Treasurer 财务官
· Four members elected at the Annual General Meeting. 协会年度大会选举的四位会员

10. Amendments to Constitution/章程修改

10.1 No alteration or addition/deletion to this Constitution shall be made except at a general meeting and with the consent of 75% of the voting members present at the General Meeting, and they shall not come into force without the written approval of the Registrar of Societies.
章程修改应该通过举行全体会员大会决定。出席会议人数的75%以上赞成,修改即获得通过。新章程生效需社团注册办公室出具书面许可。
 
11.     Discretional Powers/自决权

11.1 In the event of any question or matter pertaining to day-to-day administration, which is not expressly provided for in this Constitution, the Committee shall have power to use their own discretion. The decision of the Committee shall be final unless it is reversed at a General Meeting of members.
由于本章程未明确规定而出现日常管理的问题或事务的情况下,委员会有权力使用其自决权。委员会的决定是最终决定。全体会员大会反对委员会决定的情况除外。
 
12. General Body/会员大会

12.1 The general body is empowered to approach the Committee if necessary and ask for general meeting where they are entitled to put their deliberations about their dissatisfaction about the head of the Association/office-bearer/an ordinary member or any other matter affecting the Association. The majority’s decision shall be binding, they may discipline or expel anyone from the club if they so wish, provided that does not in any way contravene the provision of any law in Botswana.
会员大会被赋予监督委员会的权力,如果有必要,会员大会可以要求召开全体会员大会。在全体会员大会上,会员大会有资格提出针对协会领导人、官员或普通会员的不满,和任何其他影响协会的事宜。会议结果遵循少数服从多数原则,会员大会可以在不违反博茨瓦纳法律的前提下,处罚或开除任何协会成员。

 
- END -

首页  | 协会介绍  | 协会组成  | 友好往来  | 中博友城  | 资料库  | 会员专区  | 联络我们
Copyright © 2009-2017 BOCFA. Bostwana-China Friendship Association CopyRight Power by DedeCms